1 Peter 1:22

Stephanus(i) 22 τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
Tregelles(i) 22
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς·
TR(i)
  22 G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων G48 (G5761) V-RAP-NPM ηγνικοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5218 N-DSF υπακοη G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G5360 N-ASF φιλαδελφιαν G505 A-ASF ανυποκριτον G1537 PREP εκ G2513 A-GSF καθαρας G2588 N-GSF καρδιας G240 C-APM αλληλους G25 (G5657) V-AAM-2P αγαπησατε G1619 ADV εκτενως
Nestle(i) 22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
SBLGNT(i) 22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
f35(i) 22 τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενωv
IGNT(i)
  22 G3588 τας   G5590 ψυχας   G5216 υμων Your Souls G48 (G5761) ηγνικοτες Having Purified G1722 εν   G3588 τη By G5218 υπακοη Obedience G3588 της To The G225 αληθειας Truth G1223 δια Through "the" G4151 πνευματος Spirit G1519 εις To G5360 φιλαδελφιαν Brotherly Love G505 ανυποκριτον Unfeigned, G1537 εκ Out Of G2513 καθαρας Pure G2588 καρδιας A Heart G240 αλληλους One Another G25 (G5657) αγαπησατε Love Ye G1619 εκτενως Fervently.
ACVI(i)
   22 G48 V-RAP-NPM ηγνικοτες Who Have Purified G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5218 N-DSF υπακοη Obedience G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G1223 PREP δια Through G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1519 PREP εις For G505 A-ASF ανυποκριτον Non-hypocritical G5360 N-ASF φιλαδελφιαν Brotherly Love G25 V-AAM-2P αγαπησατε Ye Should Love G240 C-APM αλληλους Each Other G1619 ADV εκτενως Fervently G1537 PREP εκ From G2513 A-GSF καθαρας Pure G2588 N-GSF καρδιας Heart
Vulgate(i) 22 animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius
Clementine_Vulgate(i) 22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:
Wycliffe(i) 22 And make ye chast youre soulis in obedience of charite, in loue of britherhod; of simple herte loue ye togidre more bisili.
Tyndale(i) 22 And for as moche as ye have purified youre soules thorowe the sprete in obeyinge the trueth for to love brotherly withouten saynynge se that ye love one another with a pure hert fervently:
Coverdale(i) 22 Euen ye which haue purifyed youre soules in obeyenge the trueth thorow the sprete, for to loue brotherly without faynynge, & feruently one to loue another wt a pure hert,
MSTC(i) 22 And forasmuch as ye have purified your souls through the spirit, in obeying the truth for to love brotherly without feigning, see that ye love one another with a pure heart, fervently:
Matthew(i) 22 And for as muche as ye haue puryfyed, youre soules thorowe the spyryte, in obeying the truethe for to loue brotherlye wythout faynynge, se that ye loue one another with a pure herte feruentlye:
Great(i) 22 euen ye whych haue purifyed youre soules thorow the sprete, in obeynge the trueth wyth brotherly loue vnfayned, se that ye loue one another wyth a pure hert feruently:
Geneva(i) 22 Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently,
Bishops(i) 22 Euen ye which haue purified your soules through the spirite in obeying the trueth, with brotherly loue vnfayned, see that ye loue one another with a pure heart feruentlye
DouayRheims(i) 22 Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
KJV(i) 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
KJV_Cambridge(i) 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
Mace(i) 22 You that have purified your souls by the holy spirit, in obeying the gospel, which obliges you to an undisguised benevolence, let your hearts be mutually affected with the most disinterested ardour;
Whiston(i) 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth, unto unfeigned love of the brethren; love one another with the heart fervently:
Wesley(i) 22 Having purified your souls by obeying the truth thro' the Spirit unto unfeigned love of the brethren, love one another with a pure heart fervently:
Worsley(i) 22 Having therefore purified your souls by obedience to the truth, through the Spirit, to brotherly love unfeigned, love one another with a pure heart fervently:
Haweis(i) 22 Having purified your souls by obedience to the truth through the Spirit unto fraternal affection undissembled, love each other intensely out of a pure heart:
Thomson(i) 22 Having, in obedience to the truth, purified your souls by the spirit for an unfeigned brotherly affection, love one another fervently with a pure heart,
Webster(i) 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
Living_Oracles(i) 22 Wherefore, having purified your souls by obeying the truth, through the Spirit, to unfeigned brotherly love, love one another, from a pure heart, fervently:
Etheridge(i) 22 Let your souls be sanctified in obedience to the truth, and be filled with the charity which respecteth not persons, that with a pure heart and perfect you may love one another,
Murdock(i) 22 while your minds became sanctified, by obedience to the truth; and ye be full of love, without respect of persons, so that ye love one another out of a pure and perfect heart;
Sawyer(i) 22 (1:4) Having purified your souls by obeying the truth to unfeigned brotherly love, love one another fervently, from the heart,
Diaglott(i) 22 The lives of you having been purified in the obedience of the truth through spirit to brotherly kindness unfeigned, out of a pure heart each other love you intensely;
ABU(i) 22 Having purified your souls in obeying the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from the heart fervently;
Anderson(i) 22 Having purified your souls in obeying the truth through the Spirit, to unfeigned love of the brethren, love one another with a pure heart fervently,
Noyes(i) 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from the heart, fervently;
YLT(i) 22 Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
JuliaSmith(i) 22 Having purified your souls in the hearing of the truth by the Spirit to unfeigned brotherly love, out of pure hearts love ye one another cordially:
Darby(i) 22 Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
ERV(i) 22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
ASV(i) 22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
JPS_ASV_Byz(i) 22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, love one another from a pure heart fervently:
Rotherham(i) 22 Having purified, your souls, by the obedience of the truth, unto unfeigned brotherly affection, from the heart, love, one another, earnestly;
Twentieth_Century(i) 22 Now that, by your obedience to the Truth, you have purified your lives, so that there is growing up among you a genuine brotherly affection, love one another earnestly with all your hearts;
Godbey(i) 22 Having purified your souls through obedience of the truth unto unhypocritical, brotherly love, fervently from the heart love one another with divine love:
WNT(i) 22 Now that, through your obedience to the truth, you have purified your souls for cherishing sincere brotherly love, you must love another heartily and fervently.
Worrell(i) 22 Having purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from the heart earnestly;
Moffatt(i) 22 Now that your obedience to the Truth has purified your souls for a brotherly love that is sincere, love one another heartily and steadily.
Goodspeed(i) 22 Now that by obeying the truth you have purified your souls for sincere love of the brotherhood, you must love one another intensely and heartily,
Riverside(i) 22 Now that you have made your souls holy by obedience to the truth for sincere brotherly love, you must love one another steadily from your hearts,
MNT(i) 22 Now that by obedience to the truth you have purified your lives for a brotherly love without hypocrisy, you must love one another from your hearts, fervently.
Lamsa(i) 22 Let your souls be sanctified by obedience to the truth, and be filled with sincere love, so that you may love one another with pure and perfect hearts:
CLV(i) 22 Having purified your souls, by the obedience of truth, for unfeigned fondness for the brethren, love one another out of a true heart earnestly,
Williams(i) 22 Since you have purified your souls by obeying the truth, in sincere love for the brotherhood you must love one another heartily and fervently,
BBE(i) 22 And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:
MKJV(i) 22 Purifying your souls in the obedience of the truth through the Spirit to unfeigned love of the brothers, love one another fervently out of a pure heart,
LITV(i) 22 Having purified your souls in the obedience of the truth through the Spirit to unpretended brotherly love, love one another fervently out of a pure heart,
ECB(i) 22 Seeing you hallowed your souls in obeying the truth through Spirit to unhypocritical befriending of the brothers - to love one another intensely from a pure heart;
AUV(i) 22 [Since] you have purified your souls by [your] obedience to the truth [i.e., the Gospel message], which produces a genuine love for your brothers, [now] you should have this kind of fervent, heartfelt love for one another.
ACV(i) 22 men who have purified your souls in obedience of the truth through the Spirit for non-hypocritical brotherly love. Ye should love each other fervently from a pure heart,
Common(i) 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart.
WEB(i) 22 Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently,
NHEB(i) 22 Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
AKJV(i) 22 Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brothers, see that you love one another with a pure heart fervently:
KJC(i) 22 Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brothers, see that you love one another with a pure heart fervently:
KJ2000(i) 22 Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto sincere love of the brethren, see that you love one another with a pure heart fervently:
UKJV(i) 22 Seeing all of you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit (o. pneuma) unto sincere love of the brethren, see that all of you love one another with a pure heart fervently:
RKJNT(i) 22 Since you have purified your souls by obeying the truth, so you have a sincere love of the brethren; love one another fervently from the heart.
TKJU(i) 22 Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, see that you love one another fervently with a pure heart:
RYLT(i) 22 Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love you earnestly,
EJ2000(i) 22 Having purified your souls in the obedience of the truth, by the Spirit, in unfeigned brotherly love, love one another with a pure heart fervently,
CAB(i) 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth through the Spirit in sincere love for the brothers, love one another fervently from a pure heart,
WPNT(i) 22 Since you have purified your souls by obeying the truth through the Spirit, resulting in sincere brotherly love, you must love one another fervently from a pure heart,
JMNT(i) 22 Having purified your souls (= inner selves) within the hearing obedience (the humble, attentive listening and submissive hearing) of the Truth and from Reality [which directs and leads] into unhypocritical (non-hypercritical; non-hyper-separating so as to over-evaluate; not determined from below; non-nit-picky; or: unpretended; unfeigned; thus: genuine) brotherly affection (= fondness for the fellow believers), love one another with acceptance in a stretched-out and extended way, from out of a clean [other MSS: true; genuine] heart,
NSB(i) 22 You have purified your hearts by obeying the truth. You have genuine affection for the brothers and sisters. So always love one another intensely (extremely) (deeply) from the heart.
ISV(i) 22 Love One AnotherNow that you have obeyed the truth and have purified your souls to love your brothers sincerely, you must love one another intensely and with a pure heart.
LEB(i) 22 Having purified your souls by your obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another fervently from the heart,*
BGB(i) 22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
BIB(i) 22 Τὰς (The) ψυχὰς (souls) ὑμῶν (of you) ἡγνικότες (having purified) ἐν (by) τῇ (-) ὑπακοῇ (obedience) τῆς (to the) ἀληθείας (truth) εἰς (unto) φιλαδελφίαν (brotherly love) ἀνυπόκριτον (sincere), ἐκ (out of) [καθαρᾶς] (purity) καρδίας (of heart), ἀλλήλους (one another) ἀγαπήσατε (love) ἐκτενῶς (fervently).
BLB(i) 22 Having purified your souls in obedience to the truth unto sincere brotherly love, love one another fervently, out of a pure heart,
BSB(i) 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart.
MSB(i) 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth through the Spirit so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart.
MLV(i) 22 Having purified your souls in the obedience to the truth through the Spirit toward non-pretended brotherly-love, intensely love*\'b0 one another from a clean heart;
VIN(i) 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth, so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart.
Luther1545(i) 22 Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander brünstig lieb aus reinem Herzen,
Luther1912(i) 22 Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen,
ELB1871(i) 22 Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebet einander mit Inbrunst aus reinem Herzen,
ELB1905(i) 22 Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebet einander mit Inbrunst O. anhaltend, beharrlich aus reinem Herzen,
DSV(i) 22 Hebbende dan uw zielen gereinigd in de gehoorzaamheid der waarheid, door den Geest, tot ongeveinsde broederlijke liefde, zo hebt elkander vuriglijk lief uit een rein hart;
DarbyFR(i) 22 Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur,
Martin(i) 22 Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur.
Segond(i) 22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
SE(i) 22 Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable sin fingimiento, amaos unos a otros entrañablemente de corazón puro,
ReinaValera(i) 22 Habiendo purificado vuestra almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable sin fingimiento, amaos unos á otros entrañablemente de corazón puro:
JBS(i) 22 Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en amor hermanable sin fingimiento, amaos unos a otros entrañablemente de corazón puro,
Albanian(i) 22 Sepse çdo mish është si bari dhe çdo lavdi njeriu si lule e barit; bari thahet dhe lulja bie,
RST(i) 22 Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
Peshitta(i) 22 ܟܕ ܢܗܘܝܢ ܩܕܝܫܢ ܢܦܫܬܟܘܢ ܒܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܫܪܪܐ ܘܢܗܘܝܢ ܡܠܝܢ ܚܘܒܐ ܕܠܐ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܓܡܝܪܐ ܬܗܘܘܢ ܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
Arabic(i) 22 طهّروا نفوسكم في طاعة الحق بالروح للمحبة الاخوية العديمة الرياء فاحبوا بعضكم بعضا من قلب طاهر بشدة.
Amharic(i) 22 ለእውነት እየታዘዛችሁ ግብዝነት ለሌለበት ለወንድማማች መዋደደ ነፍሳችሁን አንጽታችሁ እርስ በርሳችሁ ከልባችሁ አጥብቃችሁ ተዋደዱ።
Armenian(i) 22 Մաքուր սիրտով՝ ջերմեռանդութեա՛մբ սիրեցէք զիրար, քանի որ մաքրագործեցիք ձեր անձերը անկեղծ եղբայրսիրութեան համար՝ ճշմարտութեան հնազանդելով Հոգիին միջոցով,
Basque(i) 22 Bada çuen arimác purificatu içanic, obeditzen duçuela eguia Spirituaz, anayetassunezco charitate fictione gabecorequin, bihotz chahuz elkarri on eritzoçue affectionatuqui:
Bulgarian(i) 22 Тъй като сте очистили душите си чрез послушание на истината за нелицемерно братолюбие, любете се един друг горещо, с чисто сърце,
Croatian(i) 22 Pošto ste posluhom istini očistili duše svoje za nehinjeno bratoljublje, od srca žarko ljubite jedni druge.
BKR(i) 22 Poněvadž duše své očistili jste poslušenstvím pravdy skrze Ducha svatého, k milování neošemetnému bratrstva, z čistého tedy srdce jedni druhé milujte snažně,
Danish(i) 22 Renser Eders Sjæle i Sandheds Lydighed formedelst Aanden, til uskrømtet Broderkjærlighed, og elsker hverandre inderligen af et reent Hjerte,
CUV(i) 22 你 們 既 因 順 從 真 理 , 潔 淨 了 自 己 的 心 , 以 致 愛 弟 兄 沒 有 虛 假 , 就 當 從 心 裡 ( 從 心 裡 : 有 古 卷 是 從 清 潔 的 心 ) 彼 此 切 實 相 愛 。
CUVS(i) 22 你 们 既 因 顺 从 真 理 , 洁 净 了 自 己 的 心 , 以 致 爱 弟 兄 没 冇 虚 假 , 就 当 从 心 里 ( 从 心 里 : 冇 古 卷 是 从 清 洁 的 心 ) 彼 此 切 实 相 爱 。
Esperanto(i) 22 CXastiginte viajn animojn, en la obeo al la vero, por sincera amo al la frataro, amu unu la alian el la koro fervore;
Estonian(i) 22 Et te olete oma hinged puhastanud tõe sõnakuulmises teesklematuks vennalikuks armastuseks, siis armastage üksteist innukalt ja südamest,
Finnish(i) 22 Ja tehkäät puhtaaksi teidän sielunne totuuden kuuliaisuudessa, Hengen kautta, veljelliseen rakkauteen, joka vilpitöin olis, ja olkaat keskenänne palavaisessa rakkaudessa puhtaasta sydämestä,
FinnishPR(i) 22 Puhdistakaa sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljenrakkauteen ja rakastakaa toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä,
Haitian(i) 22 Koulye a, lè n'ap obeyi verite a, nou nan kondisyon pou nou fè sèvis Bondye, pou nou sa gen yon renmen sensè pou frè yo. Se sak fè, se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou, ak tout fòs nou.
Hungarian(i) 22 Lelketeket az igazság iránt való engedelmességben képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre tisztítván meg a Lélek által, egymást tiszta szívbõl buzgón szeressétek;
Indonesian(i) 22 Karena kalian taat kepada ajaran dari Allah, maka kalian membersihkan diri dan kalian mengasihi orang-orang seiman secara ikhlas. Sebab itu, hendaklah kalian mengasihi satu sama lain dengan sepenuh hati.
Italian(i) 22 Avendo voi purificate le anime vostre ubbidendo alla verità, per mezzo dello Spirito, per avere fraterna carità non finta, portate amore intenso gli uni agli altri di puro cuore.
ItalianRiveduta(i) 22 Avendo purificate le anime vostre coll’ubbidienza alla verità per arrivare a un amor fraterno non finto, amatevi l’un l’altro di cuore, intensamente,
Japanese(i) 22 なんぢら眞理に從ふによりて靈魂をきよめ、僞りなく兄弟を愛するに至りたれば、心より熱く相愛せよ。
Kabyle(i) 22 Imi tessazdgem ulawen-nwen, teddam di tideț, akken aț-țḥemmlem seg wul atmaten-nwen, myeḥmalet ihi wway gar-awen s wul yeṣfan
Korean(i) 22 너희가 진리를 순종함으로 너희 영혼을 깨끗하게 하여 거짓이 없이 형제를 사랑하기에 이르렀으니 마음으로 뜨겁게 피차 사랑하라 !
Latvian(i) 22 Savas dvēseles šķīstīdami mīlestības paklausībā, brāļu mīlestībā, mīliet cits citu sirds vienkāršībā un sirsnībā!
Lithuanian(i) 22 Nuskaidrinę savo sielas Dvasia klusnumu tiesai dėl neveidmainiškos brolių meilės, karštai iš tyros širdies mylėkite vieni kitus.
PBG(i) 22 Oczyszczając dusze wasze w posłuszeństwie prawdy przez Ducha Świętego ku nieobłudnej braterskiej miłości, z czystego serca jedni drugich miłujcie uprzejmie,
Portuguese(i) 22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
Norwegian(i) 22 Rens eders sjeler i lydighet mot sannheten til uskrømtet broderkjærlighet, og elsk hverandre inderlig av hjertet,
Romanian(i) 22 Deci, ca unii cari, prin ascultarea de adevăr, v-aţi curăţit sufletele prin Duhul, ca să aveţi o dragoste de fraţi neprefăcută, iubiţi-vă cu căldură unii pe alţii, din toată inima;
Ukrainian(i) 22 Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,
UkrainianNT(i) 22 Душі ваші очистивши, в послусї правди Духом, на братню любов нелицемірну, із чистого серця любіте один одного щиро,
SBL Greek NT Apparatus

22 ἀληθείας WH Treg NIV] + διὰ πνεύματος RP • ἐκ WH Treg NIV] + καθαρᾶς RP NA